«Alá van aknázva a nyelv». Szolláth Dávid beszélgetése Németh Gáborral. A kritikus bevezetőjével // «La lingua è un campo minato». Dávid Szolláth a colloquio con Gábor Németh. Con una premessa del critico

Parole chiave: antiszemitizmus / antisemitismo, bevándorlók / immigrati, Közép- és Nyugat-Európa / Europa Centrale e Europa Occidentale, nyelvi tabuk / tabù linguistici, Olaszország / Italia

Abstract

Szolláth Dávid rövid bevezető cikke betekintést ad Németh Gábor magyar író (szül. 1956) életművébe és annak magyar kulturális kontextusába. A kétrészes budapesti beszélgetés középpontjában Németh két legismertebb regénye a Zsidó vagy? (2004) és az Egy mormota nyara (2016) áll, az író és a kritikus a regények főbb témaköreit, társadalmi, politikai, világszemléleti és kulturális kérdéseit járják körül. A kiindulópont az idegenség általános tapasztalata, valamint annak konkrét megnyilvánulásai a zsidóság, a bevándorlók vagy a szegénység kapcsán. Sok szó esik általában az Európát, az európai szubjektumot érő mai kihívásokról, és konkrétan Közép-Európa sajátos helyzetéről, a mai magyar rezsim öndefiníciós kísérleteiről, a Balkánról, mint Európa «tudattalanjáról», Hollandiáról, Olaszországról és az «olaszságról», ahogyan azt egy Rómába sokat járó magyar író látja. És előkerül számos irodalmi kérdés is, szó van nyelvről, az aláaknázott szavakról, és a szóképek világképet sűríteni képes erejéről, valamint kifejezések «PC» jellegű tabusításáról.

Alla breve introduzione che fornisce un quadro sintetico dell’opera dello scrittore ungherese Gábor Németh (n. 1956) nel contesto culturale ungherese, segue una conversazione (svoltasi a Budapest) in due parti, al centro della quale campeggiano i due romanzi più noti di Németh, ovvero Zsidó vagy? (2004, Sei ebreo?) e Egy mormota nyara (2016, L’estate di una marmotta). Lo scrittore e il critico esaminano i temi principali delle due opere: questioni sociali, politiche, culturali, di visione del mondo. Il punto di partenza è l’esperienza generale dell’estraneità, così come le sue manifestazioni specifiche in relazione all’identità ebraica, agli immigrati o alla povertà. Un altro tema fondamentale è quello delle sfide odierne che l’Europa e il soggetto europeo in generale si trovano ad affrontare, con un’attenzione concreta alla situazione specifica dell’Europa centrale, ai tentativi di autodefinizione dell’odierno regime politico ungherese, ai Balcani come «inconscio» dell’Europa, ai Paesi Bassi, all’Italia e all’«italianità» nella prospettiva di uno scrittore ungherese che di frequente soggiorna a Roma. Emergono, nel corso della conversazione, diverse questioni letterarie, a partire dalla lingua, passando per le parole «minate», il potere che hanno le figure retoriche di condensare una visione del mondo, fino alla tabuizzazione di determinate espressioni, in nome del politically correct.

Biografie

Gábor Németh, Freeszfe, Budapest

Németh Gábor (nemethg56@gmail.com) író, újságíró, forgatókönyvíró, egyetemi oktató és szerkesztő, a szabad művészetek doktora. A Színház- és Filmművészeti Egyetem (SZFE) «illiberális» mélyállamosítása ellen tiltakozó, az egyetemet elhagyó hallgatók és oktatók Freeszfe néven létrehozott egyesületének oktatója, elnökségének tagja. 1985 és 2014 között számos magyar periodika, napilap, hetilap, rádióműsor szerkesztője (Napi Világgazdaság, Ipari Forma, Magyar Napló, A ’84-es kijárat, Orpheus, Magyar Narancs, Litera; Magyar Rádió, stb). 2001 és 2021 között az SZFE-n forgatókönyvírást tanít. Tíz prózakötet és három színdarab mellett filmforgatókönyvek szerzője vagy társszerzője. A beszélgetésben érintett két regény közül (Zsidó vagy? Kalligram, 2004, Egy mormota nyara, Kalligram 2016) az első Bist du Jude? (Wien, Edition Atelier, 2011) címmel németül is megjelent, Terezia Mora fordításában.

Gábor Németh (nemethg56@gmail.com) è uno scrittore, giornalista, sceneggiatore, docente universitario, redattore, Doctor Liberalium Artium. È docente e membro del consiglio direttivo dell'associazione Freeszfe, a cui aderiscono studenti e docenti i quali, in segno di protesta contro la radicale nazionalizzazione «illiberale» della Színház- és Filmművészeti Egyetem / University of Theatre and Film Arts (SZFE) di Budapest, hanno abbandonato l’università. Tra il 1985 e il 2014 è stato redattore di numerosi periodici, quotidiani, settimanali e programmi radiofonici ungheresi (Napi Világgazdaság, Ipari Forma, Magyar Napló, A ’84-es kijárat, Orpheus, Magyar Narancs, Litera; Magyar Rádió, ecc.). Tra il 2001 e il 2021 ha insegnato nella SZFE. Ha pubblicato dieci volumi di prosa letteraria e tre opere teatrali, è inoltre autore o coautore di sceneggiature cinematografiche. Il primo dei due romanzi (Zsidó vagy? [Sei ebreo?], Kalligram 2004; Egy mormota nyara [L'estate di una marmotta], Kalligram 2016) oggetto della conversazione, è stato pubblicato anche in tedesco, nella traduzione di Terezia Mora (Bist du Jude?, Vienna, Edition Atelier, 2011).

Dávid Szolláth, Research Centre for the Humanities di Budapest

Szolláth Dávid (<szollat.david@abtk.hu>) irodalomtörténész, kritikus, szerkesztő és fordító. A HUN-REN Bölcsészettudományi Kutatóközpont Irodalomtudományi Intézetének tudományos főmunkatársa. Felelős szerkesztője a Literatura irodalomtudományi folyóiratnak. Három könyve jelent meg, A kommunista aszketizmus esztétikája (Budapest, Balassi Kiadó, 2011), a Bábelt kövenként (Budapest, Bölcsészettudományi Kutatóközpont, 2019), és a Mészöly Miklós című monográfia (Budapest, Jelenkor Kiadó, 2020). A Jelenkor és a Kalligram folyóiratok szerkesztője volt korábban. Tanulmányai és cikkei a huszadik századi és jelenkori magyar irodalomtörténet, a magyar marxista irodalomfelfogások és az irodalomelmélet területén jelennek meg. Teljes publikációs listája a következő akadémiai adatbázisban található meg: ˂https://m2.mtmt.hu/api/author/10017009˃.

Dávid Szolláth, PhD (<szollat.david@abtk.hu>) è storico della letteratura, critico, redattore e traduttore. Attualmente ricopre la posizione di Senior Research Fellow presso il HUN-REN Research Center for the Humanities di Budapest. Caporedattore della rivista di scienze letterarie Literatura, ha pubblicato tre monografie: A kommunista aszketizmus esztétikája [L’estetica dell’ascetismo comunista], Budapest, Balassi Kiadó, 2011; Bábelt kövenként [Babele pietra su pietra], Budapest, Bölcsészettudományi Kutatóközpont, 2019; Mészöly Miklós, Budapest, Jelenkor Kiadó, 2020. In precedenza è stato redattore delle riviste Jelenkor e Kalligram. La sua produzione scientifica è incentrata sulla storia della letteratura ungherese del XX secolo e contemporanea, sulla concezione marxista della letteratura in Ungheria, sulla teoria letteraria. La lista completa delle sue pubblicazioni è disponibile in linea al seguente indirizzo: ˂https://m2.mtmt.hu/api/author/10017009˃.

Antonio Sciacovelli, ford. / trad. / transl., Università di Turku

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD (Középkori olasz irodalom, ELTE Budapest, 2005). 1993-tól 2016-ig magyarországi egyetemeken (Nyugat-magyarországi Egyetem, Veszprémi Egyetem, Debreceni Egyetem) tanított, jelenleg a Turkui Egyetem (Finnország) docense. 2023-ban az olaszországi Nemzeti Habilitációs Bizottság odaítélte számára a “Professore associato” címet a Finnugor Filológia (“Filologia ugrofinnica”) szakterületén. Az olasz és a magyar irodalomtörténet valamint az olasz-magyar irodalmi és történeti kapcsolatok szakértőjeként végzett tudományos kutatói tevékenysége mellett a huszadik századi magyar irodalom fordítója: eddig Kertész Imre, Márai Sándor, Esterházy Péter, Szabó Magda, Krúdy Gyula, Rubin Szilárd regényeit publikálta az olaszországi Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani kiadóknál. Rövidesen megjelenik fordításában Zalka Máté és Jónás Tamás egy-egy elbeszélő műve.

Antonio Donato Sciacovelli (antonio.sciacovelli@utu.fi), PhD in Scienze letterarie (Letteratura italiana medievale, ELTE Budapest, 2005), ha insegnato in alcuni atenei ungheresi (Università dell’Ungheria Occidentale, Università di Veszprém, Università di Debrecen) dal 1993 al 2016, fino all’attuale incarico di professore associato nell’Università di Turku (Finlandia). Nel 2023 la Commissione per il gruppo concorsuale di Glottologia e Linguistica dell'Abilitazione Scientifica Nazionale gli ha riconosciuto l'idoneità alla posizione di “Professore associato” per il settore “Filologia ugrofinnica”. All’attività di ricercatore come storico delle letterature italiana e ungherese, nonché come esperto dei rapporti letterari e storici tra Italia e Ungheria, affianca quella di traduttore di letteratura ungherese del Novecento per gli editori italiani Adelphi, Bompiani, Feltrinelli, Rizzoli, Salani, che hanno pubblicato le sue traduzioni di romanzi di Imre Kertész, Sándor Márai, Péter Esterházy, Magda Szabó, Gyula Krúdy, Szilárd Rubin. Di prossima pubblicazione due opere narrative, una di Máté Zalka, l’altra di Tamás Jónás.

Pubblicato
2023-12-18
Come citare
NémethG., SzolláthD., & SciacovelliA. (2023). «Alá van aknázva a nyelv». Szolláth Dávid beszélgetése Németh Gáborral. A kritikus bevezetőjével // «La lingua è un campo minato». Dávid Szolláth a colloquio con Gábor Németh. Con una premessa del critico. Studi Finno-Ugrici, N.S., 3, 1-34 [HUN] / 1. https://doi.org/10.6093/1826-753X/10960
Sezione
Conversazioni inedite