La traduzione nell’era del digitale
Abstract
L’ère numérique a apporté toute une série de changements et d’outils qui sont en train d’influencer le monde de la traduction. Cet article analysera l’importance du sous-titrage professionnel et du sous-titrage amateur des séries de flux, en particulier celles réalisées par Netflix, afin de montrer comment le sous-titrage professionnel est accompagné, de plus en plus, d’un sous-titrage amateur ; ce sous-titrage appelé fansubbing, a des conséquences sur le travail des traducteurs et sur les choix des réalisateurs des séries. Ce travail permettra, en outre, de réfléchir de manière théorique aux rapports entre sous-titrage et traduction, le sous-titrage des séries étant un domaine de réflexion et de recherche assez récent.