LA BUONA MOGLIE Y LA BUENA CASADA: GOLDONI EN ESPAÑA, Y EL JUEGO DE AZAR EN EL TEATRO EUROPEO DEL SIGLO XVIII

  • Alberto Escalante Varona
Keywords: domestic drama, translation, Enlightenment, addiction to gambling

Abstract

In this paper we comment La buena casada, a translation of La buona moglie (a comedy written by Carlo Goldoni) attributed to Manuel Fermín de Laviano, a Spanish playwright.  First, we offer the bibliographic information of this translation and its performances in Madrid from 1780 to 1808. Then, we expose the bibliographic problem of the “Gamester cycle”, related to the translations and adaptions of this English play that were written in European countries in the second half of the century (Beverley, by Saurin; Le joueur, by  Regnard). Next, we compare La buona moglie and La buena casada, to prove that the text of Laviano is a true adaptation of Goldoni’s play. At last, we comment the inclusion of La buena casada in the“cycle”, proposed by some academic criticism; however, we consider that they  only have in common the use of gamble as a topic and the moral and didactic purpose of  those texts (as usual in Enlightened dramatic Literature).  

Published
2020-11-16